Существует аж целых три русских перевода ранобэ «Моя
юношеская романтическая комедия оказалась неправильной, как я и предполагал». И
я решил попытаться сравнить по качеству все три версии.
Что мы имеем на 25.11.15:
1) РуРа (переведены тома 1-9, кроме тома 6,5)
2) Halaster
(переведены тома 1-10,5)
3) Kiyoso
(переведены тома 7,8,9 + большая часть первого тома и пара глав из второго)
Постараюсь кратенько высказать общие впечатления, а потом
приведу конкретные примеры.
Халастера читатели наверняка предпочтут, так как он перевел
больше всех. Перевод читается как вполне годный. Но при сравнении сразу
бросается в глаза его «укороченность»: многие детали пропущены; часто из
нескольких фраз делается одна, то же и с абзацами. Иногда смысл отличен от
того, что в двух других переводах. Ощущение, что он пользовался другим
анлейтом. + У Халастера я намного чаще замечал опечатки и пунктуационные
ошибки. + Кому важно, он придерживается системы
Поливанова (Хатиман, а не Хачиман).
Качество переводов Киёсо и РуРы, пожалуй, в целом несколько
выше, хотя оба порой проигрывали Халастеру. Недочетов хватало в обоих, но перевод
Киёсо мне понравился больше - благодаря весьма оригинальным и остроумным фразам
(в которых он, кажется, уходил частенько в отсебятину). Добавлю, что в переводе
РуРы персонажи иногда выражаются грубовато; у Киёсо резкие словечки встречаются
еще реже, но от этого как раз и не очень вписываются в общий стиль и режут
слегка глаз. Также Киёсо добавил больше всех сносок (в 5 главе 7 тома почти все
из 21-ой идут как дополнение, они НЕ необходимы для понимания сути), у Халастера
они близятся к нулю, а РуРа нашла золотую середину (в 5 главе 7 тома сносок 9).
+ И там, и там система Хепберна (Хачиман, а не Хатиман).
Ссылки на списки пунктуационных и орфографических ошибок
половины 5 главы 7 тома: РуРа, Халастер, Киёсо.
Далее разберу примеры из 5 главы 7 тома. Соответственно,
СПОЙЛЕРЫ!
РуРа: Йо! Я Хачиман! Я собрался в Токио!
Халастер: Йо! Хатиман едет в Токио!
Киёсо: Превед! Йа Хачиман! Йа еду ф Токиа!
Халастер укоротил. Киёсо с первой фразы выдает шедевр.
РуРа: Да, сейчас я направляюсь в Токио. Там мы сядем
на экспресс до Киото.
Халастер: Зачем? А чтобы пересесть там на скоростной поезд до Киото.
Киёсо: Как вы уже поняли, сначала нам предстояло добраться
до Токио, чтобы там пересесть на синкансен.
…Но вот следующее предложение, и… Киёсо единственный почему-то не указал, что после Токио Хачиман едет в Киото. Халастер опять сокращает…
РуРа: Только знаешь, папаша, я ещё несовершеннолетний,
саке мне не продадут, даже если я скажу, что оно для тебя. Но деньги на него
давай, возьму с удовольствием!
Халастер: Хм, знаешь ли, папа, вряд ли несовершеннолетнему продадут саке,
даже если я скажу, что оно для тебя. Деньги на него? Деньги, конечно же,
возьму.
Киёсо: Но знаешь, папа, я ещё несовершеннолетний, так что
саке мне не продадут даже по твоей записке. Но деньги всё равно давай!
«Записка» Киёсо поизобретательнее, да и капельку правдоподобнее. Хех, сразу вспоминается детство. + Уточнение, что деньги именно на саке, не обязательно.
РуРа: Но на платформах скоростной линии Собу и линии
Кэйё ужасный сервис. С платформы Собу выбираешься по туннелю. Такому глубокому,
что думаешь при этом «ну вы и зарылись, прям будто нефть ищете». А в случае
Кэйё – «да можно ли вообще назвать это токийской станцией?..» Так она далеко.
Далеко. Чиба очень далёкая.
Халастер: К сожалению, удобством платформы обеих линий не отличались.
Переходя по тоннелю к линии Собу, начинаешь сомневаться, действительно ли это
вокзал, а то так воняет, словно тут нефть качают. Кейё, в свою очередь, вообще
не походила на станцию Токийского уровня. Вот, какая Тиба большая!
Киёсо: Однако на обеих станциях было ужасное обслуживание.
На Собу был настолько глубокий тоннель, что я невольно (и недовольно) задался
вопросом, не ищем ли мы нефть. На Кэйё мне хотелось убедиться в том, что я
точно в Тибе, а не в Токио, настолько далеко они были разбросаны. Размах. В
Тибе всё с размахом.
Только Халастер попытался логически связать первую фразу с остальным абзацем, использовав слово «удобство». Но у него тоннель «воняет», когда по контексту больше подходит фишка с «глубиной». К тому же непонятно, почему Тиба «большая». Киёсо довольно удачно выкрутился через «размах». «Невольно (и недовольно)» - забавно. И «Задался вопросом» мне нравится больше.
РуРа: Получается, ещё более далёкий Киото – это вообще
захолустье?
Халастер: Почему Токио так далеко от Тибы? А Киото, выходит, еще дальше?
Киёсо: Совсем периферийный Киото что, ещё дальше?
У всех Хачиман так спрашивает, как будто едет туда-не-знаю-куда. Можно было немного поотсебятничать: «А еще до Киото сколько тащиться…»
РуРа: Я направился на местную линию, чтобы пересесть
на скоростную линию Собу в Цудануме.
Халастер: В итоге, сев на местную электричку, я собрался пересесть на
экспресс Собу на станции Цуданума.
Киёсо благополучно пропустил эту строчку. Шит хэппэнс.
РуРа: Точно, помнится, она живёт совсем недалеко от
меня. Точнее, по разные стороны от магистрали, потому и средние школы были
разные, но станция-то ближайшая одна. А учитывая, что мы направляемся в одно и
то же место, ничего удивительного, что мы оказались в одном вагоне.
Халастер: Точно, она же живет недалеко от меня. Пусть мы и ходили раньше в
разные школы, но станция-то в нашем районе одна. Мы не могли сесть на разные
поезда.
Киёсо: Точно, она ведь живёт недалеко от меня. Хоть и по
разные стороны от магистрали, из-за чего наши дома относились к разным средним
школам, но ближайшая станция всё равно была одна. А учитывая, что мы оба
пересаживались с одного и того же скорого поезда…
У РуРы и Киёсо девушка живет по разные стороны магистрали (эк ее разорвало-то), а не «по другую сторону». Халастер укоротил + допустил логический косяк: уже говорилось, что станций две, а не одна.
РуРа: Хмф, деревня, даже до Токио самостоятельно
добраться не в состоянии.
Халастер: Пф, какие несамостоятельные, словно деревенщины, впервые
увидевшие большой город.
Киёсо: Пфф, колхозники, даже сами доехать до Токио не
смогли.
Ну как можно не улыбнуться «колхозникам» (пусть это и руссизм)? Халастер ушел куда-то в сторону с «впервые увидевшие», да и множественное число слова «деревенщина» ой как режет глаз. Хм, а есть (были) ли в Японии колхозы?..
РуРа: Я один приехал, понимаете? Не ждут ли меня в
Токио сбывшиеся мечты и большой успех?
Халастер: Берите пример с меня, я приехал один, видите? Что же ждет меня в
Токио? Наверно, большой успех.
Киёсо: Учитесь, пока я жив. Я же сам сюда приехал. Не значит
ли это, что в Токио меня ждут успех и исполнение мечты?[1]
Халастер потерял «мечту». Киёсо проявляет креативность с «учитесь, пока я жив».
РуРа: Я уже ностальгирую по Чибе. Домой хочу.
Халастер: Мне уже здесь не нравится. Хочу домой, в Тибу.
Киёсо: Я уже ощущаю тоску по Тибе. Хочу домой.
У Халастера как-то банально. РуРа решила использовать канцелярное, иностранное слово там, где его можно было избежать. Киёсо выигрывает, но лучше было бы сократить до «тоскую».
РуРа: — Хачиман… Столица востока пробуждает во мне
такую ностальгию, осмелюсь сказать… Здесь родилась моя душа. Перерождение,
перерождение.
Халастер: - Хатиман, меня одолевает ощущение дежавю. Должно быть, моя душа
прожила свою первую инкарнацию в восточной столице!
Киёсо: – Хачиман… Должен признаться, столица земель Востока
нагоняет на меня ностальгию. Именно здесь я обрёл себя. Рефрен-рефрен.
Почему у РуРы он «осмелится сказать»? Если это к «душе», то «здесь» с маленькой буквы. Что значит «родилась душа»? «Перерождение» гораздо лучше переведено у Халастера, да и «дежавю» в тему (хотя гугл против «одолевает». Чаще встречается «не покидает»). А вот в варианте Киёсо я не понял: причем тут «рефрен»? Связь, по-моему, только на уровне ассоциаций, не хватает четкости.
РуРа: — Ху-ху, ничего особенного. Просто моя DS[1] разрядилась, и я думаю, как
убить время.
Халастер: - Ничего. Моей приставки надолго не хватило, теперь не знаю, чем
заняться.
Киёсо: – Хуму, вовсе нет. Просто моя DS[2] слишком быстро
пала, и теперь я ищу новый способ убивать время.
Только Халастер решил не обременять нас незнакомыми приставками и сносками. Правда, «убить время» будет поживее, лол, чем «не знаю, чем заняться». Запомните, что у РуРы тут «Ху-ху». Это понадобится через пример ниже.
РуРа: Но не будем об этом. Не мог бы ты оценить созданный
мной сеттинг и дать ответ? А то как-то одиноко.
Халастер: Ну да ладно, тебе не кажется, что отвечать нужно не так? А то
получается, что я один тут распинаюсь.
Киёсо: Но лучше забудь об этом и ответь мне так, как ранее.
А то я скучаю.
Приз получает РуРа - за понятность (хотя вроде вольный перевод). Халастер, «не так» - это как? Киёсо, «так, как ранее» - это как?
РуРа: — Ху-хум. А ты сам куда вознацелился, Хачиман?
Халастер: - Хм, а сам ты куда собираешься?
Киёсо: – Хуму. Куда направишься ты, Хачиман?
По-разному перевели присказку. На вкус и цвет, конечно, но мне нравится «ху-хум» (только тогда везде «ху-хум»). Скорее всего следуя анлейту, Рура и Киёсо выбрали для этого персонажа высокий стиль речи (ну, отдельные слова и построение фраз). Лично у меня это отторжения не вызывало. А Халастер не стал заморачиваться.
Рура: — Настало время одиночества. Конечно! Пока,
Хачиман, увидимся в Киото.
Халастер: - Как скажешь. Ну, увидимся в Киото!
Киёсо: – Время одиночества аз есмь! Что же, Хачиман,
увидимся в Киото.
У Халастера продолжается сдвиг парадигмы в сторону минимализма. Киёсо снова отжигает руссизмом, даже старославянизмом.
РуРа: Вот дерьмо! Это действительно мой класс. Компания
Хаямы была ядром, вокруг которого собирались остальные. Отлично, вот так кольцом
и стойте.
Халастер: Хаяма с компанией. Стоп, да там был весь мой класс, толпившийся
вокруг него.
Киёсо: Чёрт, там и правда мой класс. Группа Хаямы была
ядром, вокруг которого образовались группы поменьше. Вот такими круговыми
группами и стойте.
Сравните резкое «дерьмо» с более скромным «черт». Опять же, на вкус и цвет. Но кстати, я особо не слышал в живых разговорах «Вот дерьмо», все как-то тяготеют к «говну». А у Халастера безбожно вырезана половина смысла.
РуРа:: Рассеянные по перрону компании собрались и
выстроились в идеальную линию.
Халастер: Класс, только что разбредшийся по перрону, в один миг собрался и
построился в линию.
Киёсо: Разбросанные по всему вокзалу группы собрались вместе
и выстроились в красивую очередь.
«Очередь», пожалуй, лучше, но можно было подобрать что-нибудь пооригинальнее, чем «красивая». И никто не выбрал/не вспомнил «шеренгу» или «колонну»…
РуРа: Случайная встреча в космосе![3]
Халастер: Словно неожиданная встреча в космосе!
Киёсо: Столкновение в космосе![6]
Здесь обе сноски поясняют: «Отсылка к подзаголовку третьей части трилогии полнометражных фильмов о вселенной Гандама (1982 г.).»Но вариант РуРы гугл находит только в сочетании с яойным додзинси по Гандаму. Фраза Халастера вообще в заголовках не фигурирует…
РуРа: В первых двух случаях остаются довольны все, но
вот в последнем… Оказавшийся по другую сторону быстро заскучает и начнёт громко
трепаться с остальными двумя через проход, доставая тем самым весь вагон.
Такова конструкция экспресса, ничего не попишешь, хоть
это и ведёт к таким трагедиям. Мудрее будет самим сейчас выбрать, как будем
размещаться.
Тоцука со мной, а Хаяма с Тобе.
Халастер: Оба варианта не слишком хороши, но таковы скоростные поезда. К
тому же, в этот раз такая планировка вагона была только во благо, ибо я сяду с
Тоцукой, отправив Тобе и Хаяму на места для трех человек.
Киёсо: Во втором случае довольны будут все, а в третьем –
все, кроме жертвы, которой наскучит молчание и которая начнёт разговаривать с
другими двумя, опуская им настроение.
Таков синкансен, породивший множество трагедий, но мы были
достаточно мудры, чтобы разместиться без недовольных. Тоцука со мной, Хаяма с
Тобе.
Как-то сложно тут с местами. То ли автор перемудрил, то ли анлейтер. На сей раз я, наверное, даже приветствую у Халастера выпил информации про третий вариант рассадки (но по минусу ему за банальное «хороши» и за устаревшее «ибо»). + У РуРы неясно, кто еще мог за них выбрать места.
РуРа: — Никогда не летал на самолёте.
— А я впервые в экспрессе.
Халастер: - Я ни разу не летал, слышь.
- А я первый раз на скоростном поеду.
Киёсо: – Ни разу не летал на самолёте, – прокомментировал
Оока.
– А я первый раз на синкансене, – добавил Ямато.
У Киёсо, скорее всего, отсебятина, но внесенная ясность того стоит.
РуРа: — Хм-м… Саки, окно или проход… с кем из них
предпочитаешь?
Халастер: - Хм, Саки, ты будешь так или эдак?
Киёсо: – Хм… Саки-чан,
проход или окно… Что не будет против?[7]
РуРа оказалась находчивее. А Киёсо поясняет, что здесь какой-то отсыл к яою.
РуРа: Поняв, кажется, что процесс рассаживания грозит
затянуться до конца маршрута, Хаяма вышел в проход и спокойно заговорил, ни к
кому конкретно не обращаясь.
Халастер: Хаяма, поняв, что самостоятельно класс с рассадкой не разберется,
крикнул, словно ни к кому не обращаясь, и тут же подал пример, сев к окну.
Киёсо: Хаяма, уж не знаю, от того ли, что понял, чем
рассадка кончится (тем, что не кончится), вышел в проход и спокойно, словно ни
к кому лично не обращаясь, предложил:
Еще одна забавная вольность Киёсо.
РуРа: Рука судьбы уже посадила рядом со мной Тоцуку…
Халастер: Разве, судьбой не предопределено, что рядом со мной будет сидеть
только Тоцука, […]
Киёсо: Длань судьбы уже определила, что рядом со мной будет
сидеть Тоцука…
«Длань» рулит. Хотя… может, и высоковато. ХЗ.
РуРа: Тобе тоже то ещё несчастье. Скорее всего, этот
горластый парень пришёлся Кавасаки не по нраву. А будучи слюнтяем, совладать с
ней не мог.
Халастер: Тобе тоже не подарок. Уверен, его крикливая манера вести себя не
слишком-то нравится Кавасаки. А когда он затыкается, то сам, в свою очередь, не
может с ней общаться.
Киёсо: Тобе тоже тот ещё фрукт. И ежу понятно, что Кавасаки
этот крикун не понравился, а раз уж на деле он оказался тряпкой, эта
хулиганистого вида девчонка оказалась ему не по зубам.
У Халастера как будто более дословно. «Крикливая манера вести» - громоздко. Последнее предложение не понял. У РуРы «не по нраву» - зачет, но «слюнтяй» - оскорбление не нашего века уже, думаю. У Киёсо порадовали «тряпка», «ежу понятно» и «не по зубам», но расстроил повтор «оказался-оказалась». А с первой фразой у всех гуд, разве что «несчастье» мне нравится чуть меньше «фрукта» и «подарка».
РуРа: Когда человек присутствует просто ради
присутствия, так оно и будет, вне зависимости от ситуации. Не обстановку нам
надо подстраивать, а взаимоотношения налаживать.
Халастер: Для человека, к которому относятся, как к чему-то само собой
разумеющемуся, эта роль никогда не изменится. Менять нужно не обстановку, а
отношение.
Киёсо: Человек, который находится рядом лишь для галочки, кроме
этой галочки не нужен никому, и так будет всегда. А значит, налаживать надо не
обстановку, а взаимоотношения.
РуРе минус за избитую и иностранную «ситуацию». «Галочка» Киёсо - шедеврально. Правда, очко Халастеру за «отношение»: звучнее, короче и немного разговорнее. Вообще, ни у кого первое предложение в контекст четко не вписывается (а может, я туплю).
РуРа: О-о, так вот, какова она, гора Фудзи… Кажется,
сейчас и моя Фудзи вздымется…
Халастер: Вот она какая, Фудзи. Похоже, у меня скоро появится своя…
Киёсо: Хо-о, так вот она какая, Фудзи-сан… Похоже, моя
Фудзи-сан тоже вот-вот появится…
Гонорифики Киёсо стебно звучат.
РуРа: Перед ними уселись Оука с Ямато, следом Кавасаки
с Эбиной. Конечно, самое главное – это держать в уме, чтобы сесть рядом с
Тоцукой.
Халастер: Оока с Ямато и Эбина с Кавасаки уселись на следующем ряду.
Впрочем, главное не забывать, что я сел с Тоцукой.
Киёсо: Перед ними сели пары Оока/Ямато и Кавасаки/Эбина-сан.
За всем этим тетрисом надо было не забыть сесть рядом с Тоцукой.
Еще веселой вольности от Киёсо. А у Халастера Хачиман уже сел… И я не думаю, что он забудет.
РуРа: Друзья в таких случаях кучкуются вместе, а
волкам-одиночкам приходится размышлять, что им теперь делать.
Халастер: Даже на таких фотографиях видно, кто с кем дружит, а кто
одиночка, размышляющий что он тут делает.
Киёсо: Друзья на таких снимках обычно собираются вместе, а
одиноким волкам приходится пересматривать свой raison d’être[12].
«Raison d’être» - это вин. У Халастера не очень грамотное противопоставление. По логике должно быть что-то вроде: «кто дружит с кем-то, а кто одиночка» или «кто общительный, а кто аутсайдер». «Одиночеству» противопоставляется сам факт наличия друзей.
РуРа: Затвор несколько раз щёлкнул. И пришло время
двигаться всем классом.
Халастер: Несколько раз раздался звук затвора и вот, класс уже ползет по
каменным ступеням.
Киёсо: Несколько раз раздался звук затвора. Как только
снимок был сделан, мы все, как один, принялись штурмовать каменные ступени.
Киёсо красочнее выразил мысль. Еще варианты: форсировать, узурпировать оО.
5 глава 9 тома:
РуРа: Вот как.
Значит, даже в Кайхин Сого осознают, в какой мы заднице.
Халастер: Вот
оно
как.
Даже
на
стороне
Кайхин
Согу
понимают,
что
дела
у
нас
идут
не
очень.
Киёсо: Понятно, так даже кайхинсоговцы – как минимум, Оримото
– понимали, как у нас всё плохо.
Задница или не задница? Выбирать тебе.
РуРа: — Ну да, мы в заднице, но
Хаяму я звать не буду.
Халастер: - Да, не очень,
но Хаяме я
звонить не буду.
Киёсо: – Ну, может, у нас тут и потеря
потерь, но Хаяму я не позову.
Оп, еще одна ЗДЦ…
Комментариев нет:
Отправить комментарий